Reflexión PEC 2

En la PEC 2 he aprendido cómo hacer un perfil de LinkedIn y la importancia que tiene saber combinar elementos visuales y escritos correctamente. La información ha de ser expuesta como si se tratase de un CV en formato de perfil en redes: claridad, concisión y facilidad de identificación de los elementos más importantes.

LinkedIn es sin duda una gran herramienta para construir una marca personal y para un publicitar los propios logros y estar al tanto de las novedades en tu empresa, sector, etc., lo cual, sin duda, permite ofrecer un mejor servicio y satisfacer las demandas de los clientes con los que se cuenta y atraer otros nuevos.

Sin embargo, creo que LinkedIn no es la gran herramienta de networking que la gente considera, siendo las conferencias, los compañeros de trabajo o de clase e incluso el tradicional «boca a boca» instrumentos esenciales para entrar en contacto con futuros empleadores, empleados o clientes.

LinkedIn es, como toda red social, una poderosa arma de doble filo que presenta ventajas y peligros: puede ponerte en contacto con futuros compañeros, empleadores y clientes, así como también puede exponerte a fraudes, estafas y suplantaciones de identidad. Es esencial, por lo tanto, ser muy celoso de la información que se comparte, evitando difundir datos personales.

En este sentido, me viene a la mente la circunstancia que se da cuando un traductor trabaja desde casa: su domicilio es a su vez su centro de actividad profesional, ¿debe mostrar su ubicación? Creo que lo razonable es pensar que no debería hacerse salvo con personas cuya identidad e intenciones queden libres de duda.

En definitiva, las redes sociales, como toda herramienta física o digital, ha de ser utilizada con cautela y con sentido común.

PEC 2 – POST 2 – IA

Buenas tardes:

Vengo a aportar mi granito de arena sobre el debate acerca del impacto de la IA en nuestro trabajo. Hace un par de meses, en una entrevista de trabajo, le preguntaron a un compañero acerca de la utilidad de sus estudios de Traducción e Interpretación, dado que DeepL y ChatGPT pueden “hacer nuestro trabajo”. Esto generó entre nosotros un debate del que extraje las siguientes conclusiones.

Considero que desde fuera de nuestro gremio se sobrevalora el impacto de la IA. Si bien las traducciones automática y asistidas que cuentan con herramientas de IA gozan de gran calidad, la IA no posee (todavía) el conocimiento cultural, jurídico y hasta moral que tienen los seres humanos. Cuestiones como las connotaciones o el trasfondo cultural de una expresión van más allá de las capacidades de la IA. Si ya es extraordinario que una IA sea capaz de razonar por qué dos más dos suman cuatro, la situación en que sea capaz de razonar moralmente y de discriminar por qué una palabra es adecuada o no con base en cuestiones morales, políticas, históricas, etc. queda aún muy lejos.

Además, la IA es una facilitadora, no una sustituta. Creo que en el futuro la IA hará que se democratice el acceso a muchos servicios, como los jurídicos o los de traducción. Del mismo modo que WhatsApp, al facilitar la comunicación, hace que los intercambios de información sean mucho mayores (es más sencillo enviar un mensaje que mandar una carta, por lo que ahora compartimos mucha más información y muchas más veces que en el pasado), creo que la IA hará que haya muchas más traducciones, muchos más pleitos, etc. y todos ellos más baratos y rápidos y de mayor calidad.

Un saludo,

José Mª Asencor Juaristi

PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

Buenas tardes:

Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/

Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”.

La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que en los países anglosajones rige el sistema basado en la jurisprudencia y los precedentes, a diferencia del los países de sistema continental, como España, Francia o Alemania.

Además, muchas veces la búsqueda de información es altamente infructuosa: a los propios juristas les suele costar encontrar información fiable en su propio idioma, y también les cuesta comprenderla. Encontrar información fiable y comprensible supone un auténtico reto, y más aún si se trata de un ordenamiento jurídico que escapa de nuestros conocimientos o si la información o explicación se brinda en un idioma distinto del maternos.

Estas dificultades ponen de manifiesto la utilidad de la página web que os traigo, gracias a la cual nos ahorraremos muchas horas de búsqueda y muchas frustraciones. Se incluyen cuestiones como abreviaturas, recursos especializados en el derecho de contratos, responsabilidad civil extracontractual, explicaciones puramente jurídicas, así como consejos para la práctica profesional de la traducción jurídica.

Lo que más destaco de esta página es el hecho de que aborden expresamente las diferencias entre el inglés jurídico norteamericano y el inglés jurídico de Reino Unido.

Espero que esta página os resulte tan interesante como a mí.

Un saludo,

José Mª Asencor Juaristi