Buenos días:
Adjunto el video de reflexión de la PEC 5 de la asignatura de competencias profesionales.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
Buenos días:
Adjunto el video de reflexión de la PEC 5 de la asignatura de competencias profesionales.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
Buenas tardes:
En el desarrollo de la PEC4 en trabajado en equipo con cuatro compañeros (cuyo compromiso con el desarrollo de la tarea aprovecho para agradecer).
Durante estas semanas he comprobado la importancia de cuestiones como la coordinación, la comunicación, el compromiso con las tareas asumidas y el cumplimiento de los plazos dados.
Solo si se cumplen con estos principios puede asegurarse que un proyecto en el que cinco personas se ven involucradas pueda llegar a buen puerto. He aprendido que no se puede actuar por cuenta propia: hay que consensuar prácticamente todos los aspectos del proyecto y hay que informar de lo que se hace, para evitar repeticiones de tareas, incongruencias, etc.
Si la comunicación ya es importante en un trabajo con un grupo relativamente pequeño, mucho más aún lo es en un equipo más numeroso.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
Buenas tardes:
Me quedo con el intento de la Práctica 1.
Los primeros 2-3 segundos no se oye bien porque estaba abriendo el programa de grabar y no había margen entre que le daba al play y empezaba el discurso, pero en seguida se arregla.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
En esta actividad, he llevado a cabo una traducción simultánea y he evaluado situaciones conflictivas que requerían decisiones por parte del intérprete. El objetivo era poner en práctica nuestras habilidades de traducción en tiempo real y explorar cómo manejamos los desafíos éticos y prácticos que pueden surgir durante el proceso de interpretación.
He aprendido que la interpretación no es solo una cuestión de trasladar palabras de un idioma a otro, sino que también implica un entendimiento profundo de las culturas y contextos que se encuentran en juego. La actividad me ha permitido observar cómo cada intérprete tiene su propio enfoque y opiniones respecto a la manera de manejar situaciones tensas. Este intercambio de perspectivas ha sido muy enriquecedor, ya que me ha mostrado que, dado que existen diversos códigos deontológicos, cada profesional puede interpretar y aplicar estos principios de manera distinta.
En términos de alcanzar los objetivos de la actividad, considero que sí lo he logrado. He sido capaz de realizar la interpretación simultánea con un grado creciente de comodidad y competencia. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar, especialmente en cuestiones de entonación, seguridad y de uso correcto del lenguaje.
¿Hacia dónde crees que puedes orientar a partir de aquí tu aprendizaje? ¿Qué te puede interesar hacer? ¿Cuál puede ser la aplicación de lo que has visto en el ámbito de la traducción e interpretación?
Creo que puedo orientar mi aprendizaje hacia el desarrollo de estrategias más efectivas para manejar situaciones conflictivas. Esto incluye una formación más profunda en competencias interculturales y en técnicas específicas para mantener la neutralidad y la imparcialidad del intérprete, algo que considero fundamental, tal y como he expresado repetidamente a lo largo del desarrollo de la PEC.
1. ¿Qué has hecho? ¿En qué ha consistido la actividad?
En esta PEC 3, he trabajado en diversas actividades relacionadas con la interpretación de enlace, particularmente en el ámbito de los servicios públicos. En la Actividad 2, realicé un cuestionario basado en el contenido del módulo sobre la interpretación de enlace. La Actividad 3 y la Actividad 4 consistieron en interpretar diálogos de situaciones reales, como un roleplay social y otro policial, y luego realizar una autoevaluación comparando mi interpretación con la transcripción. Además, participé en un debate en el foro sobre mi experiencia y reflexiones sobre la práctica de la interpretación. Finalmente, completé una actividad de interpretación en el ámbito sanitario usando Langblog y participé en un foro de opinión sobre aspectos interesantes y no tratados extensamente en el módulo.
2. ¿Qué has aprendido? ¿Crees que has conseguido lo que proponía la actividad? ¿Si no, qué te ha faltado?
He aprendido a enfrentarme a situaciones reales de interpretación de enlace, mejorando mi capacidad para traducir mensajes de forma precisa y fluida sin la ayuda de notas. Considero que he logrado los objetivos de la actividad, ya que he mejorado mi capacidad mnemotécnica, fluidez y agilidad para cambiar de idioma. La autoevaluación y el feedback de mis compañeros en el foro fueron esenciales para identificar áreas de mejora, como la precisión en la transmisión del mensaje y la reducción de interferencias lingüísticas. Aunque siento que he avanzado significativamente, creo que podría mejorar aún más en la capacidad de manejar frases más largas sin perder la coherencia del mensaje.
3. ¿Hacia dónde crees que puedes orientar a partir de aquí tu aprendizaje? ¿Qué te puede interesar hacer? ¿Cuál puede ser la aplicación de lo que has visto en el ámbito de la traducción e interpretación?
A partir de aquí, puedo orientar mi aprendizaje hacia la práctica continua de la interpretación en situaciones más variadas y complejas, especialmente en ámbitos específicos como el sanitario y el judicial. Me interesa profundizar en el vocabulario técnico de estos campos y en las técnicas para mejorar la retención de información y la precisión en la transmisión del mensaje. La aplicación de lo aprendido en el ámbito de la traducción e interpretación es directa, ya que estas habilidades son esenciales para proporcionar una interpretación de calidad en contextos donde la exactitud y la fluidez son cruciales para la comunicación efectiva entre partes que no comparten un idioma común.
Buenas tardes:
A raíz de la elaboración de las 4 tareas de la PEC3, he llegado a las siguientes conclusiones:
Comenzar como traductor autónomo puede ser una travesía desafiante, tal y como se ha podido ver en esta tarea, marcada por una mezcla de emociones que van desde la ambición hasta la incertidumbre. La transición de ser un estudiante a un emprendedor independiente implica una curva de aprendizaje pronunciada. Uno se enfrenta a la tarea de encontrar clientes, establecer tarifas justas y administrar el tiempo de manera eficiente; todo ello manteniendo un estándar de profesionalismo en todo momento.
Los primeros pasos son críticos. Cada cliente potencial es una oportunidad para establecer una reputación sólida. Es esencial tratar a esos primeros clientes con el máximo cuidado y atención. Estos no solo confían en tus habilidades lingüísticas, sino que también depositan su confianza en tu capacidad para cumplir con los plazos y las expectativas.
Ser profesional va más allá de la calidad del trabajo realizado. Implica comunicación clara y efectiva, respeto por los plazos acordados y una actitud proactiva para resolver cualquier problema que pueda surgir durante el proceso de traducción. La profesionalidad se refleja en cada interacción, ya sea por correo electrónico, teléfono o en persona. Además, implica la capacidad de establecer límites claros y manejar adecuadamente las expectativas tanto del cliente como de uno mismo.
La construcción de una cartera de clientes sólida, basada en relaciones de confianza mutua, es fundamental para el crecimiento continuo en esta profesión. Mantenerse actualizado con las tendencias del mercado y mejorar constantemente las habilidades lingüísticas y comerciales son aspectos igualmente importantes.
En última instancia, ser un traductor autónomo exitoso requiere un equilibrio entre el arte de la traducción y las habilidades empresariales. Es un viaje que demanda paciencia, pasión y un compromiso inquebrantable con la excelencia: no solo hay que ser un traductor, también hay que ser un vendedor.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
En la PEC 2 he aprendido cómo hacer un perfil de LinkedIn y la importancia que tiene saber combinar elementos visuales y escritos correctamente. La información ha de ser expuesta como si se tratase de un CV en formato de perfil en redes: claridad, concisión y facilidad de identificación de los elementos más importantes.
LinkedIn es sin duda una gran herramienta para construir una marca personal y para un publicitar los propios logros y estar al tanto de las novedades en tu empresa, sector, etc., lo cual, sin duda, permite ofrecer un mejor servicio y satisfacer las demandas de los clientes con los que se cuenta y atraer otros nuevos.
Sin embargo, creo que LinkedIn no es la gran herramienta de networking que la gente considera, siendo las conferencias, los compañeros de trabajo o de clase e incluso el tradicional «boca a boca» instrumentos esenciales para entrar en contacto con futuros empleadores, empleados o clientes.
LinkedIn es, como toda red social, una poderosa arma de doble filo que presenta ventajas y peligros: puede ponerte en contacto con futuros compañeros, empleadores y clientes, así como también puede exponerte a fraudes, estafas y suplantaciones de identidad. Es esencial, por lo tanto, ser muy celoso de la información que se comparte, evitando difundir datos personales.
En este sentido, me viene a la mente la circunstancia que se da cuando un traductor trabaja desde casa: su domicilio es a su vez su centro de actividad profesional, ¿debe mostrar su ubicación? Creo que lo razonable es pensar que no debería hacerse salvo con personas cuya identidad e intenciones queden libres de duda.
En definitiva, las redes sociales, como toda herramienta física o digital, ha de ser utilizada con cautela y con sentido común.
Buenas tardes:
Vengo a aportar mi granito de arena sobre el debate acerca del impacto de la IA en nuestro trabajo. Hace un par de meses, en una entrevista de trabajo, le preguntaron a un compañero acerca de la utilidad de sus estudios de Traducción e Interpretación, dado que DeepL y ChatGPT pueden “hacer nuestro trabajo”. Esto generó entre nosotros un debate del que extraje las siguientes conclusiones.
Considero que desde fuera de nuestro gremio se sobrevalora el impacto de la IA. Si bien las traducciones automática y asistidas que cuentan con herramientas de IA gozan de gran calidad, la IA no posee (todavía) el conocimiento cultural, jurídico y hasta moral que tienen los seres humanos. Cuestiones como las connotaciones o el trasfondo cultural de una expresión van más allá de las capacidades de la IA. Si ya es extraordinario que una IA sea capaz de razonar por qué dos más dos suman cuatro, la situación en que sea capaz de razonar moralmente y de discriminar por qué una palabra es adecuada o no con base en cuestiones morales, políticas, históricas, etc. queda aún muy lejos.
Además, la IA es una facilitadora, no una sustituta. Creo que en el futuro la IA hará que se democratice el acceso a muchos servicios, como los jurídicos o los de traducción. Del mismo modo que WhatsApp, al facilitar la comunicación, hace que los intercambios de información sean mucho mayores (es más sencillo enviar un mensaje que mandar una carta, por lo que ahora compartimos mucha más información y muchas más veces que en el pasado), creo que la IA hará que haya muchas más traducciones, muchos más pleitos, etc. y todos ellos más baratos y rápidos y de mayor calidad.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
Buenas tardes:
Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/
Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”.
La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que en los países anglosajones rige el sistema basado en la jurisprudencia y los precedentes, a diferencia del los países de sistema continental, como España, Francia o Alemania.
Además, muchas veces la búsqueda de información es altamente infructuosa: a los propios juristas les suele costar encontrar información fiable en su propio idioma, y también les cuesta comprenderla. Encontrar información fiable y comprensible supone un auténtico reto, y más aún si se trata de un ordenamiento jurídico que escapa de nuestros conocimientos o si la información o explicación se brinda en un idioma distinto del maternos.
Estas dificultades ponen de manifiesto la utilidad de la página web que os traigo, gracias a la cual nos ahorraremos muchas horas de búsqueda y muchas frustraciones. Se incluyen cuestiones como abreviaturas, recursos especializados en el derecho de contratos, responsabilidad civil extracontractual, explicaciones puramente jurídicas, así como consejos para la práctica profesional de la traducción jurídica.
Lo que más destaco de esta página es el hecho de que aborden expresamente las diferencias entre el inglés jurídico norteamericano y el inglés jurídico de Reino Unido.
Espero que esta página os resulte tan interesante como a mí.
Un saludo,
José Mª Asencor Juaristi
Saber presentarse adecuadamente y mostrar nuestras capacidades profesionales es en una habilidad crucial en un mercado laboral caracterizado por la precarización, la temporalidad, la alta movilidad y la alta competitividad. No solo hemos de ser los mejores, sino que además tenemos que ser capaces de hacer ver a los reclutadores que efectivamente lo somos.
Para ello, es esencial identificar correctamente las fortalezas y debilidades de nuestro perfil profesional, para resaltar las primeras y esconder las segundas, siempre sin incurrir en mala fe.
Por ejemplo, considero fundamental saber transmitir nuestra flexibilidad en materia horaria, de condiciones de trabajo, de encargos, etc., así como nuestros compromiso con la calidad y nuestra voluntad de aprender.
Asimismo, no creo que sea conveniente compartir con los reclutadores cuestiones como la salud mental, episodios de ansiedad, etc. Por mucho se la sociedad avance en esta materia, es lógico y normal pensar que esto puede asustar a los reclutadores.
Por otro lado, con respecto a la imagen personal de quienes buscan trabajo, considero que hay que diferenciar los elementos que están dentro de la esfera de control del candidato de aquellos que no lo están: la belleza o la fealdad escapa de nuestra voluntad, pero la buena presentación, la higiene, los modales o el decoro a la hora de elegir las prendas de vestir sí que lo están.
Por último, considero que es fundamental que sepamos adaptarnos a lo que toque, especialmente durante nuestros primeros años después de graduarnos, en los que aún no tengamos un gran bagaje a nuestras espaldas.