Los primeros 2-3 segundos no se oye bien porque estaba abriendo el programa de grabar y no había margen entre que le daba al play y empezaba el discurso, pero en seguida se arregla.
¿Qué has hecho? ¿En qué ha consistido la actividad?
En esta actividad, he llevado a cabo una traducción simultánea y he evaluado situaciones conflictivas que requerían decisiones por parte del intérprete. El objetivo era poner en práctica nuestras habilidades de traducción en tiempo real y explorar cómo manejamos los desafíos éticos y prácticos que pueden surgir durante el proceso de interpretación.
¿Qué has aprendido? ¿Crees que has conseguido lo que proponía la actividad? ¿Si no, qué te ha faltado?
He aprendido que la interpretación no es solo una cuestión de trasladar palabras de un idioma a otro, sino que también implica un entendimiento profundo de las culturas y contextos que se encuentran en juego. La actividad me ha permitido observar cómo cada intérprete tiene su propio enfoque y opiniones respecto a la manera de manejar situaciones tensas. Este intercambio de perspectivas ha sido muy enriquecedor, ya que me ha mostrado que, dado que existen diversos códigos deontológicos, cada profesional puede interpretar y aplicar estos principios de manera distinta.
En términos de alcanzar los objetivos de la actividad, considero que sí lo he logrado. He sido capaz de realizar la interpretación simultánea con un grado creciente de comodidad y competencia. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar, especialmente en cuestiones de entonación, seguridad y de uso correcto del lenguaje.
¿Hacia dónde crees que puedes orientar a partir de aquí tu aprendizaje? ¿Qué te puede interesar hacer? ¿Cuál puede ser la aplicación de lo que has visto en el ámbito de la traducción e interpretación?
Creo que puedo orientar mi aprendizaje hacia el desarrollo de estrategias más efectivas para manejar situaciones conflictivas. Esto incluye una formación más profunda en competencias interculturales y en técnicas específicas para mantener la neutralidad y la imparcialidad del intérprete, algo que considero fundamental, tal y como he expresado repetidamente a lo largo del desarrollo de la PEC.
1. ¿Qué has hecho? ¿En qué ha consistido la actividad?
En esta PEC 3, he trabajado en diversas actividades relacionadas con la interpretación de enlace, particularmente en el ámbito de los servicios públicos. En la Actividad 2, realicé un cuestionario basado en el contenido del módulo sobre la interpretación de enlace. La Actividad 3 y la Actividad 4 consistieron en interpretar diálogos de situaciones reales, como un roleplay social y otro policial, y luego realizar una autoevaluación comparando mi interpretación con la transcripción. Además, participé en un debate en el foro sobre mi experiencia y reflexiones sobre la práctica de la interpretación. Finalmente, completé una actividad de interpretación en el ámbito sanitario usando Langblog y participé en un foro de opinión sobre aspectos interesantes y no tratados extensamente en el módulo.
2. ¿Qué has aprendido? ¿Crees que has conseguido lo que proponía la actividad? ¿Si no, qué te ha faltado?
He aprendido a enfrentarme a situaciones reales de interpretación de enlace, mejorando mi capacidad para traducir mensajes de forma precisa y fluida sin la ayuda de notas. Considero que he logrado los objetivos de la actividad, ya que he mejorado mi capacidad mnemotécnica, fluidez y agilidad para cambiar de idioma. La autoevaluación y el feedback de mis compañeros en el foro fueron esenciales para identificar áreas de mejora, como la precisión en la transmisión del mensaje y la reducción de interferencias lingüísticas. Aunque siento que he avanzado significativamente, creo que podría mejorar aún más en la capacidad de manejar frases más largas sin perder la coherencia del mensaje.
3. ¿Hacia dónde crees que puedes orientar a partir de aquí tu aprendizaje? ¿Qué te puede interesar hacer? ¿Cuál puede ser la aplicación de lo que has visto en el ámbito de la traducción e interpretación?
A partir de aquí, puedo orientar mi aprendizaje hacia la práctica continua de la interpretación en situaciones más variadas y complejas, especialmente en ámbitos específicos como el sanitario y el judicial. Me interesa profundizar en el vocabulario técnico de estos campos y en las técnicas para mejorar la retención de información y la precisión en la transmisión del mensaje. La aplicación de lo aprendido en el ámbito de la traducción e interpretación es directa, ya que estas habilidades son esenciales para proporcionar una interpretación de calidad en contextos donde la exactitud y la fluidez son cruciales para la comunicación efectiva entre partes que no comparten un idioma común.