¿Qué has hecho? ¿En qué ha consistido la actividad?
En esta actividad, he llevado a cabo una traducción simultánea y he evaluado situaciones conflictivas que requerían decisiones por parte del intérprete. El objetivo era poner en práctica nuestras habilidades de traducción en tiempo real y explorar cómo manejamos los desafíos éticos y prácticos que pueden surgir durante el proceso de interpretación.
¿Qué has aprendido? ¿Crees que has conseguido lo que proponía la actividad? ¿Si no, qué te ha faltado?
He aprendido que la interpretación no es solo una cuestión de trasladar palabras de un idioma a otro, sino que también implica un entendimiento profundo de las culturas y contextos que se encuentran en juego. La actividad me ha permitido observar cómo cada intérprete tiene su propio enfoque y opiniones respecto a la manera de manejar situaciones tensas. Este intercambio de perspectivas ha sido muy enriquecedor, ya que me ha mostrado que, dado que existen diversos códigos deontológicos, cada profesional puede interpretar y aplicar estos principios de manera distinta.
En términos de alcanzar los objetivos de la actividad, considero que sí lo he logrado. He sido capaz de realizar la interpretación simultánea con un grado creciente de comodidad y competencia. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar, especialmente en cuestiones de entonación, seguridad y de uso correcto del lenguaje.
¿Hacia dónde crees que puedes orientar a partir de aquí tu aprendizaje? ¿Qué te puede interesar hacer? ¿Cuál puede ser la aplicación de lo que has visto en el ámbito de la traducción e interpretación?
Creo que puedo orientar mi aprendizaje hacia el desarrollo de estrategias más efectivas para manejar situaciones conflictivas. Esto incluye una formación más profunda en competencias interculturales y en técnicas específicas para mantener la neutralidad y la imparcialidad del intérprete, algo que considero fundamental, tal y como he expresado repetidamente a lo largo del desarrollo de la PEC.